電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.fgckq.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
大連翻譯的過程,實質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響大連翻譯文的質(zhì)量。
作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
大連翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括,反過了解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。