電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.fgckq.cn
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
準確地翻譯那真的是非常困難的一件事。大家都知道知道歐美劇好看,但是看字幕太累所以不愛看。所以翻譯要做到的,就是讓不懂外文的人,也能夠明白外文原本的含義,而不是說我覺得這樣的表現(xiàn)形式更帥所以我要用這樣的寫法。大連翻譯,作為一群有一定外語能力的人,必須考慮到的是對外語完全不懂的人群,將所有外文翻譯為普通人也能看明白并且理解原文真實的意義,進行“準確地翻譯”,是非?;镜臇|西。不應以個人喜好憎惡出現(xiàn)因為英語很帥我要保留,像一些沒有實際意義或者意義難以簡易表達的符號稱號代號也強行翻譯,諸如此類。
譯者是“一仆二主”,既要“伺候”好作者,又要“伺候”好讀者。譯者要在形似和神似之間求得平衡。若能形神兼?zhèn)?,自然再好不過。譯成“凝然不動”,看似得來全不費工夫,其實不是這樣。譯者的思緒是在很多詞之間游蕩了一圈、踟躕了一番過后,才最終回到離出發(fā)點不遠的“凝然不動”上來的。
譯者必須有自信,哪怕面對一位令他景仰、崇拜的作者,他也要以一種“平等對話”的姿態(tài),去跟作者“交流”。否則,感覺云云就無從談起。譯者的自信,有時首先來自不迷信。當你在讀一個譯本,發(fā)現(xiàn)其中有些詞句或是費解,或是刺眼的時候,倘若你能把原著找來,逐字逐句對照著讀,說不定你就能在無形中生出幾分底氣。