-
按照一般的情況來(lái)講,同聲傳譯的技能包括三大板塊:第一是口譯技巧,第二是專業(yè)知識(shí),然后還有語(yǔ)言工夫。有人說(shuō),“好的大連翻譯者要既專才,又是通才。”這在各個(gè)領(lǐng)域都適用,因?yàn)閮?yōu)秀的人都需要知識(shí)面的廣度和深度。 
發(fā)布時(shí)間:2019-09-04 點(diǎn)擊次數(shù):105
-
在關(guān)于巴別塔的神話中,人類聯(lián)合起來(lái)計(jì)劃建造一座可以通往天堂的高塔。上帝發(fā)現(xiàn)“再這樣下去人類即將無(wú)所不能”,于是,上帝創(chuàng)造了很多語(yǔ)言,讓不同種族的人說(shuō)不同語(yǔ)言,使人們無(wú)法再溝通合作,從而阻止了人類的計(jì)劃。那么我們想象一下,如果沒(méi)有翻譯,世界會(huì)
發(fā)布時(shí)間:2019-08-23 點(diǎn)擊次數(shù):114
-
這個(gè)社會(huì)之所以能夠有條不紊的運(yùn)行下去,主要還是因?yàn)槊總€(gè)人都受到法律的約束,所謂“無(wú)規(guī)矩,不方圓”,說(shuō)的就是這個(gè)道理。所以,作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),有著翻譯基礎(chǔ)的法律翻譯會(huì)比僅僅是有法律基礎(chǔ),卻沒(méi)有法律翻譯基礎(chǔ)的譯員更能做好這份工作。除了是文學(xué)方面,
發(fā)布時(shí)間:2019-07-08 點(diǎn)擊次數(shù):198
-
現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)十分發(fā)達(dá),于是也給了我們更多接觸外面和了解外面的機(jī)會(huì)。那么你一定發(fā)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)教育和國(guó)外教育是兩種不同的模式,所注重的東西不同。于是,在受了國(guó)內(nèi)多年教育的學(xué)生們,也想出國(guó)留學(xué),去體驗(yàn)不同的教育,加強(qiáng)自己。
發(fā)布時(shí)間:2019-07-08 點(diǎn)擊次數(shù):217
-
由于事物之間客觀存在著差異性和同一性,任何歷史現(xiàn)象和任何事物均可進(jìn)行比較。比較,就是探究和分析兩個(gè)或兩個(gè)以上事物之間的共同性與差異性。大連翻譯通過(guò)不同事物或概念間的比較對(duì)照,判明其異同,進(jìn)而尋求事物內(nèi)在的共同規(guī)律
發(fā)布時(shí)間:2019-04-11 點(diǎn)擊次數(shù):195
-
論文大連翻譯是指對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章而進(jìn)行的翻譯,論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果??梢杂檬∽g法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 點(diǎn)擊次數(shù):157
-
英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說(shuō)是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時(shí)間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。勿求完美并非是說(shuō)不看重同傳質(zhì)量,而是
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 點(diǎn)擊次數(shù):161
-
對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),除確保其精準(zhǔn)性和可讀性以外,語(yǔ)言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學(xué)論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)練,翻譯時(shí)一定要注意原語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同特點(diǎn),譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 點(diǎn)擊次數(shù):159
-
所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務(wù)后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。大連翻譯句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 點(diǎn)擊次數(shù):140
-
翻譯是非常令人羨慕的,尤其是商務(wù)口譯。北京翻譯公司認(rèn)為,翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有大家想得那么簡(jiǎn)單,除了要會(huì)外語(yǔ)外,還必須細(xì)心,一旦出錯(cuò)就很可能給公司帶來(lái)一些損失?!≡诳谧g的過(guò)程中,語(yǔ)氣也是相當(dāng)重要的、就像人說(shuō)話一
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 點(diǎn)擊次數(shù):305
-
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),由此產(chǎn)生了對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說(shuō)明書(shū)翻譯歸根結(jié)底與科學(xué)應(yīng)用文翻譯很相似,都有其自己獨(dú)到的文體與語(yǔ)體的特點(diǎn)。 
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 點(diǎn)擊次數(shù):265
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)大連翻譯卻別在于商務(wù)英語(yǔ)要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),翻譯公司對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析。我們?cè)?
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 點(diǎn)擊次數(shù):381
-
文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。如果把直譯過(guò)來(lái)的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒(méi)有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來(lái)生澀拗口,重則根本無(wú)法讀通。在本
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 點(diǎn)擊次數(shù):418
-
對(duì)于外國(guó)作者,中國(guó)是他們不熟悉的市場(chǎng),不會(huì)完全按照他們本國(guó)的做法運(yùn)作。但西方國(guó)家與非西方國(guó)家的版權(quán)意識(shí)與市場(chǎng)意識(shí)差別也很大。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專業(yè)。專業(yè)問(wèn)題對(duì)很多翻
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 點(diǎn)擊次數(shù):589
-
難度最大的大連翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎(chǔ)上把會(huì)議的主題和精髓傳達(dá)給每一位參加會(huì)議的朋友,這不僅需要很強(qiáng)的口語(yǔ)能力,更是對(duì)同傳口譯經(jīng)驗(yàn)有極高的要求。有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語(yǔ)不好
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 點(diǎn)擊次數(shù):513
-
我們?cè)谧鐾晜髯g的時(shí)候,由于長(zhǎng)時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì)出現(xiàn)句子...要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。同聲傳譯服務(wù)的特點(diǎn)有著很好的同步性以及高效性,
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 點(diǎn)擊次數(shù):563
共77條
每頁(yè)16條
頁(yè)次:4/5