新聞

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機(jī):15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:m.fgckq.cn

地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)           萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室

新聞中心

您的當(dāng)前位置: 首 頁(yè) >> 新聞中心
  • 是否需要告知大連翻譯的用途

    第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalisticwords)。例如,horror一詞
    發(fā)布時(shí)間:2019-07-02   點(diǎn)擊次數(shù):173

  • 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展需要大連翻譯

    具備專業(yè)能力的大連翻譯工作者獲得合理報(bào)酬的權(quán)利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。大連翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):191

  • 分析中國(guó)大陸大連翻譯市場(chǎng)

     大連翻譯對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放的發(fā)展無(wú)疑起著相當(dāng)重要的作用。隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。尤其隨著中國(guó)大陸加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-25   點(diǎn)擊次數(shù):157

  • 什么是大連翻譯的本地化

     本地化大連翻譯對(duì)應(yīng)的詞匯是“全球化”,這個(gè)時(shí)代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-19   點(diǎn)擊次數(shù):152

  • 大連英文翻譯zhuanli說明書

    證件翻譯公司的硬性條件,語(yǔ)家專業(yè)大連翻譯公司從事語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富,擁有豐富的證件翻譯經(jīng)驗(yàn),無(wú)論是出國(guó)留學(xué)還是移民旅游,我們的證件翻譯服務(wù)都能保證專業(yè)與認(rèn)可。并且語(yǔ)家翻譯是各大使館認(rèn)可的翻譯公司。&n
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-19   點(diǎn)擊次數(shù):168

  • 大連翻譯藥品說明書的方法

    醫(yī)藥類大連翻譯都有著嚴(yán)格要求,一般的進(jìn)口藥物名稱翻譯都有著對(duì)應(yīng)的譯法,而翻譯公司只有具備了強(qiáng)大的實(shí)力才有機(jī)會(huì)接觸到醫(yī)藥翻譯。為了順利閱讀和正確大連翻譯進(jìn)口藥英文說明書,藥品說明書翻
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-12   點(diǎn)擊次數(shù):169

  • 為客戶帶來(lái)了出色的效果的大連翻譯

    人們認(rèn)為大連翻譯是一項(xiàng)單獨(dú)的活動(dòng),但實(shí)際上翻譯人員通常在虛擬團(tuán)隊(duì)中工作,修改彼此的工作或分享大型項(xiàng)目。項(xiàng)目經(jīng)理必須管理大型翻譯團(tuán)隊(duì)。自由職業(yè)者必須會(huì)見并吸引客戶。人們的技能和與他人一起打球是必須的!在作為自由職業(yè)
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-12   點(diǎn)擊次數(shù):169

  • 有哪些大連法律翻譯的特點(diǎn)

    法律英語(yǔ)對(duì)律師來(lái)說并不陌生,但是在法學(xué)教育階段,大多數(shù)人并沒有將法律英語(yǔ)當(dāng)作一門必修課來(lái)學(xué)習(xí)。不可否認(rèn),法律英語(yǔ)對(duì)于個(gè)人律師生涯極其重要,在特定領(lǐng)域內(nèi)更是有舉足輕重的作用。法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-03   點(diǎn)擊次數(shù):209

  • 不斷增長(zhǎng)的需求的大連金融翻譯

    金融大連翻譯必須要堅(jiān)持的三個(gè)原則首先就是國(guó)際化。對(duì)于金融行業(yè)來(lái)說,國(guó)際化是必須要遵循的原則。在中國(guó)加入WTO以后,國(guó)際化的趨勢(shì)更是成為了金融行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。而這樣的發(fā)展過程中,促進(jìn)中外金融機(jī)構(gòu)的交流和經(jīng)驗(yàn)分享就成
    發(fā)布時(shí)間:2019-06-03   點(diǎn)擊次數(shù):201

  • 什么是大連翻譯的異化與歸化

    文學(xué)大連翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的基本信息,而且要求譯者切實(shí)把握原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。&nb
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-31   點(diǎn)擊次數(shù):230

  • 如何提高大連金融翻譯的水平

    在這樣一個(gè)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代里,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定了上層建筑。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模的不斷擴(kuò)大以及經(jīng)濟(jì)全球影響力的不斷提升,我國(guó)的金融行業(yè)與國(guó)外金融行業(yè)的交流碰撞變得越來(lái)越頻繁。而一旦與國(guó)外的金融扯上關(guān)系,就勢(shì)必需要借助翻譯的力
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-31   點(diǎn)擊次數(shù):163

  • 怎么成為大連口譯翻譯譯員

    成為一名合格的大連翻譯譯員,思維敏捷是作為一個(gè)合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因?yàn)榭蛻糁g談話不會(huì)給你足夠的時(shí)間去思考,當(dāng)你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)讓人容易接受,這就相當(dāng)于進(jìn)行一場(chǎng)
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-23   點(diǎn)擊次數(shù):174

  • 挑選專業(yè)的大連英語(yǔ)口譯翻譯社

    大連翻譯社同傳考驗(yàn)瞬時(shí)記憶和分心,交傳考驗(yàn)短時(shí)記憶和邏輯梳理能力,所以我覺得總體要求不低,但個(gè)人覺得好的譯員并不需要特別好的記憶力。無(wú)論工作還是生活,其實(shí)都離不開管理。成功人士一定是管理大師,至少在管理自己方面的
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-23   點(diǎn)擊次數(shù):198

  • 怎么做大連翻譯社的學(xué)歷認(rèn)證翻譯

    留學(xué)生國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證是國(guó)家相關(guān)部門明確規(guī)定的,大連翻譯社留學(xué)生回國(guó)后參加的各類考試、去國(guó)家企業(yè)參加工作、繼續(xù)學(xué)業(yè)升學(xué)等都需要提供國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證。沒有國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證這一通關(guān)文書,根本就無(wú)法找到自己合適工作,就更別說學(xué)
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-16   點(diǎn)擊次數(shù):201

  • 怎樣選擇一家比較好的大連翻譯社

    大連翻譯社不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語(yǔ)言精煉、專業(yè)到
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-16   點(diǎn)擊次數(shù):217

  • 如何煉成翻譯公司大連新聞同聲傳譯

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,這就加速了對(duì)專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會(huì)上95%都是采用的同聲傳譯方式。大連翻譯公司提出翻譯行業(yè)是個(gè)服務(wù)行業(yè),且出售的產(chǎn)品是無(wú)形的,很多工作,特別是筆譯
    發(fā)布時(shí)間:2019-05-05   點(diǎn)擊次數(shù):161

共305條 每頁(yè)16條 頁(yè)次:11/20
首頁(yè) 上一頁(yè)6789101112131415下一頁(yè) 尾頁(yè)
  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請(qǐng)?jiān)诖溯斎肓粞詢?nèi)容,我們會(huì)盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機(jī)/手機(jī)號(hào)碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址